There is need for JavaScript.

Продолжаем разбирать стихотворение Рахели «Лишь о себе» со второй строфы:

— גַּם אֶת דַרְכִּי – כְּדַרְכָּהּ אֶל צַמֶּרֶת

דֶּרֶך מַכְאוֹב וְדֶרֶךְ עָמָל,

יַד עֲנָקִים זְדוֹנָה וּבוֹטַחַת,

יַד מִתְבַּדַּחַת שָׂמָה לְאַל.

כָּל אָרְחוֹתַי הִלִּיז וְהִדְמִיע

פַּחַד טָמִיר מִיַּד עֲנָקִים.

? לָמָּה קְרָאתֶם לִי, חוֹפֵי הַפֶּלֶא

? לָמָה כְּזַבְתֶּם, אוֹרוֹת רְחוֹקִים


Разбор текста слово за словом:


גַּם [гам] также, тоже

אֶת [эт] предлог винительного падежа

דַרְכִּי [дарк+И] дорога+моя

כְּדַרְכָּהּ [ке+дарк+А] как+дорога+её

אֶל [эль] к

צַמֶּרֶת [цамЭрэт] вершина

דֶּרֶך [дЭрэх] дорога

מַכְאוֹב [мах’Ов] боль

וְדֶרֶךְ [вэ+дЭрэх] и+дорога

עָמָל [амАль] тяжелый труд

יַד [яд] рука

עֲנָקִים [анаким] великаны

זְדוֹנָה [здонА] злонамеренная

וּבוֹטַחַת [у+вотАхат] и+уверенная в себе

יַד [яд] рука

מִתְבַּדַּחַת [митбадАхат] цинично-насмешливая, забавляющаяся

שָׂמָה [сАма] положила, здесь: сделала, превратила

לְאַל [леАль] в ничто, в напрасное

כָּל [коль] все

אָרְחוֹתַי [орхот+Ай] пути+мои

הִלִּיז [ѓилИз] сбил в сторону, свернул с пути

וְהִדְמִיע [вэ+ѓидмИа] и+обратил в слезы

פַּחַד [пАхад] страх

טָמִיר [тамИр] тайный, скрытый

מִיַּד [ми+Яд] от+руки

עֲנָקִים [анакИм] великаны

לָמָּה [лАма] зачем

קְרָאתֶם [крат+Эм] позвали+вы

לִי [ли] меня

חוֹפֵי [хофЭй] берега

הַפֶּלֶא [ѓапЭле] чудеса

לָמָה [лАма] зачем

כְּזַבְתֶּם [кзавтЭм] обманули

אוֹרוֹת [орОт] огни

רְחוֹקִים [рэхокИм] далекие


Теперь можно прочесть стихотворение целиком и попробовать сложить слова в подстрочник. Первую строфу возьмем из первого урока:


Только о себе рассказать я умела,

Узок мой мир, как мир муравья,

Я свою ношу навалила на себя, как и он,

Велика и тяжела она для моего слабого плеча.


Две последние строфы мы разобрали выше:


Моя дорога, как и его, к вершине,

Дорога боли и тяжкого труда,

Рукой великанов злой и уверенной,

Рукой циничной была превращена в ничто.

Все пути мои спутал

Тайный страх перед рукой великанов

Зачем позвали вы меня, чудные берега,

Зачем обманули вы меня, далекие огни?


И, наконец, все вместе в переводе Льва Друскина:


Лишь о себе рассказать я умела.

Узок мой мир,

словно мир муравья.

Ноет под тяжестью бедное тело,

Груз непомерный сгибает меня.

Тропку к вершине

сквозь холод тумана,

Страх побеждая, в муках торю,

Но неустанно рука великана

Все разрушает, что я создаю.

Мне остаются слезы печали,

Горькие ночи, горькие дни...

Что ж вы позвали, волшебные дали?

Что ж обманули, ночные огни?